Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Compendium of Russian Linguistic Terms :

Search within this database
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200
morpho\rugrte\rugrte11
Тип метаязыкового элемента: A;NГ;N
Весомость термина: 1277
Ранг термина: 4326
Употребительность термина по картотеке Крылова: 2
Ранг термина по картотеке Крылова: 3023
Заголовок словарной статьи: де́ятель
Содержание термина: = агенс
Английский эквивалент термина: agent; agens; actor; doer; subject of the action
Гиперонимы: субъе́кт ē
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 33
NOT10: 33
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A;NГ;N;N
Весомость термина: 4004
Ранг термина: 158
Употребительность термина по картотеке Крылова: 15
Ранг термина по картотеке Крылова: 20183
Заголовок словарной статьи: а́генс
Этимология термина: лат. agens
Содержание термина: * одушевленный участник ситуации, ее намеренный инициатор, который контролирует ситуацию, непосредственно исполняет соответствующее действие и является "источником энергии" этого действия
Английский эквивалент термина: actor; agens; agent; doer; subject of the action
Немецкий эквивалент термина: Agens
Французский эквивалент термина: agent;agent //acteur
Испанский эквивалент термина: agente
Корреляты: пациенс
Гиперонимы: субъе́кт ē
Семантические дериваты термина: ɔ̄ агентивный
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): agens
Шахматов "Синтаксис русского языка": 549
NOT10: Як-ИР 549
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A;P
Весомость термина: 5572
Ранг термина: 85
Употребительность термина по картотеке Крылова: 36
Ранг термина по картотеке Крылова: 71
Заголовок словарной статьи: те́маI.
Содержание термина: * то, о чем говорится в предложении
Английский эквивалент термина: theme; logical subject
Французский эквивалент термина: thème de l'énoncé
Эсперантский эквивалент термина: tema <de parolaĵo>
Синонимы: = субъект логический
Антонимы: рема (в 1 знач.)
Корреляты: психологическое подлежащее
Пример из русского языка: Мы живем в Москве. В Москве много высших учебных заведений
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;P
Весомость термина: 5523
Ранг термина: 86
Употребительность термина по картотеке Крылова: 26
Ранг термина по картотеке Крылова: 170
Заголовок словарной статьи: актI. речево́й
Содержание термина: * целенаправленное (намеренное и целеустремленное) речевое действие - осмысленное высказывание, при определенных условиях успешности в определенной речевой ситуации совершаемое отправителем и воспринимаемое получателем конвенционально (с помощью определенного языка, в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе), представляющее собой единство фатического, локутивного (в т.ч. произносительного и пропозиционального <ретического>), иллокутивного и перлокутивного актов и составляющее единицу нормативного социоречевого поведения, рассматриваемую в рамках прагматической ситуации
Английский эквивалент термина: act of speech, speech event
Немецкий эквивалент термина: Sprechakt
Французский эквивалент термина: acte de parole //acte de discours
Эсперантский эквивалент термина: akto, parola
Гиперонимы: (<= речь)
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Sprechakt; la parole
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A;P
Весомость термина: 3907
Ранг термина: 163
Употребительность термина по картотеке Крылова: 24
Ранг термина по картотеке Крылова: 208
Заголовок словарной статьи: диало́г
Содержание термина: * форма речи, предполагающая попеременное участие коммуникантов с частой сменой ролей говорящего и слушающего и состоящая из обмена высказываниями-репликами, которым свойственна краткость, синтаксическая простота, эллиптичность, дейктичность, конситуативность и расчет на быструю реакцию собеседика
Английский эквивалент термина: dialogue; polilogue
Французский эквивалент термина: dialogue
Эсперантский эквивалент термина: dialogo
Корреляты: монолог
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 19
NOT10: Як-ИР 19
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A;P
Весомость термина: 2218
Ранг термина: 721
Употребительность термина по картотеке Крылова: 17
Ранг термина по картотеке Крылова: 435
Заголовок словарной статьи: посло́вица
Содержание термина: образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и, обычно, специфическое ритмо-фонетическое оформление
Английский эквивалент термина: proverb
Французский эквивалент термина: dicton2* //proverbe* //locution2 proverbiale //expression2 proverbiale
Синонимы: = поговорка
Гиперонимы: выска́зывание ē
Пример из русского языка: Белые ручки чужие труды любят
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Sprichwort
Шахматов "Синтаксис русского языка": 53, 58, 60
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 201, 205
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 195
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 53, 58, 60 Пешковский-28/56 201, 205 195
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Тип метаязыкового элемента: A;P
Весомость термина: 2334
Ранг термина: 618
Употребительность термина по картотеке Крылова: 13
Ранг термина по картотеке Крылова: 688
Заголовок словарной статьи: иро́ния
Содержание термина: троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облаченная в форму положительной характеристики или восхваления
Английский эквивалент термина: irony
Французский эквивалент термина: ironie
Пример из русского языка: Посмотрите, каков Самсон! (о слабом, хилом человеке); Откуда, умная, бредешь ты, голова? (в обращении к ослу)
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Ironie
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;P
Весомость термина: 1424
Ранг термина: 3163
Употребительность термина по картотеке Крылова: 9
Ранг термина по картотеке Крылова: 1213
Заголовок словарной статьи: назва́ние
Содержание термина: = наименование
Английский эквивалент термина: title; heading; caption
Французский эквивалент термина: nom
Вхождения термина в состав другого термина: Hазвание вещи. Hазвания географические. Hазвания животных. Hазвания жителей. Hазвания лиц. Hазвания людей. Hазвания местные. Hазвания населенных пунктов. Hазвания племен и народов. Hазвания топонимические
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 178, 201, 380
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 50
NOT10: Пешковский-28/56 178, 201, 380 50
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента: A;P
Весомость термина: 2469
Ранг термина: 522
Употребительность термина по картотеке Крылова: 3
Ранг термина по картотеке Крылова: 2564
Заголовок словарной статьи: речь2. ора́торская
Содержание термина: речь, обращенная к многочисленной аудитории и потому требующая особых качеств изглашения, т.е. широкого использования сверхсегментных средств, обеспечения определенной и равномерной громкости речи, особого синтаксического построения и т.п.
Английский эквивалент термина: oratorial style
Гиперонимы: <= речь
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 254
NOT10: Пешковский-28/56 254
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;P
Весомость термина: 1303
Ранг термина: 4095
Употребительность термина по картотеке Крылова: 2
Ранг термина по картотеке Крылова: 3749
Заголовок словарной статьи: поясне́ние
Содержание термина: развитие содержания основного состава высказывания путем его детализации
Английский эквивалент термина: explication
Гиперонимы: акт речево́й ē
Семантические дериваты термина: ɔ̄ пояснительный
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 105
NOT10: 105
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A;P
Весомость термина: 1563
Ранг термина: 2317
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 13970
Заголовок словарной статьи: противопоставле́ниеII.
Содержание термина: = контраст N2
Английский эквивалент термина: opposition
Немецкий эквивалент термина: Gegensatz
Французский эквивалент термина: opposition
Испанский эквивалент термина: oposición
Синонимы: антитеза
Вхождения термина в состав другого термина: Противопоставление эмфатическое
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 378
NOT10: Пешковский-28/56 378
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;P
Весомость термина: 2719
Ранг термина: 388
Употребительность термина по картотеке Крылова: 6
Ранг термина по картотеке Крылова: 21909
Заголовок словарной статьи: речь3. # акт
Содержание термина: * целенаправленное (намеренное и целеустремленное) речевое действие - осмысленное высказывание, при определенных условиях успешности в определенной речевой ситуации совершаемое отправителем и воспринимаемое получателем конвенционально (с помощью определенного языка, в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе), представляющее собой единство фатического, локутивного (в т.ч. произносительного и пропозиционального <ретического>), иллокутивного и перлокутивного актов и составляющее единицу нормативного социоречевого поведения, рассматриваемую в рамках прагматической ситуации
Синонимы: = высказывание
Гиперонимы: <= речь
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Sprechakt; la parole
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;P;A;P
Весомость термина: 1951
Ранг термина: 1113
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 60418
Заголовок словарной статьи: приказа́ние
Содержание термина: разновидность коммуникативного высказывания, реакцией на которое (со стороны слушающего) является совершение действия
Английский эквивалент термина: order
Корреляты: заявление, приветствие, просьба
Гиперонимы: акт речево́й ē;акт речево́й ē
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Befehl
Шахматов "Синтаксис русского языка": 42, 63
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 48, 395, 473
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 12
NOT10: 42, 63 Пешковский-28/56 48, 395, 473 12
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Тип метаязыкового элемента: A;PГ
Весомость термина: 7006
Ранг термина: 51
Употребительность термина по картотеке Крылова: 36
Ранг термина по картотеке Крылова: 61
Заголовок словарной статьи: выска́зываниеI.1.
Содержание термина: * единица речевого общения, рассматриваемая в непосредственной соотнесенности с ситуацией
Английский эквивалент термина: act of communication; utterance
Немецкий эквивалент термина: Aussage
Французский эквивалент термина: énoncé;parole
Испанский эквивалент термина: enunciado
Эсперантский эквивалент термина: parolaĵo
Синонимы: ƛ̣ акт речи
Корреляты: /= сказывание
Сочетаемость термина: ʔ интерпретация1, компоненты, конец, ориентация, понимание, построение, произнесение, рема, семантика3, соотнесеṗнность ... с действительностью, сторона ... информативная, структура1 ... информационная, тема, теория, формирование, элементы
Вхождения термина в состав другого термина: Высказывание граматически организованное. Высказывания законченность. Высказывание модально окрашенное
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Aussage1
Шахматов "Синтаксис русского языка": => коммуникация
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 257, 387
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 12-14, 20, 26
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 68
NOT10: Як-ИР => коммуникация Пешковский-28/56 257, 387 12-14, 20, 26 68
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Тип метаязыкового элемента: A;PГ
Весомость термина: 2722
Ранг термина: 382
Употребительность термина по картотеке Крылова: 30
Ранг термина по картотеке Крылова: 119
Заголовок словарной статьи: коммуника́ция
Содержание термина: * общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т.д. - специфическая форма общения людей в их познавательно-трудовой деятельности
Английский эквивалент термина: communication; communicative act
Французский эквивалент термина: communication*
Эсперантский эквивалент термина: komuniko; komunikado
Синонимы: = общение
Сочетаемость термина: ʔ `акт', `роль говорящего в', `участники', междометия соотнесенные с неучастниками
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;PГ
Весомость термина: 4506
Ранг термина: 118
Употребительность термина по картотеке Крылова: 30
Ранг термина по картотеке Крылова: 123
Заголовок словарной статьи: стиль
Содержание термина: * разновидность языка, характерная для той или иной ограниченной сферы его употребления и контрастирующая с другими аналогичными его разновидностями в пределах речи одного и того же индивида
Английский эквивалент термина: style
Немецкий эквивалент термина: Stil
Французский эквивалент термина: style
Испанский эквивалент термина: estilo
Корреляты: контраст
Вхождения термина в состав другого термина: Стиль баснописный. Стиль былинный. Стиль бытовой. Стиль газетный. Стиль деловой. Стиль канцелярский. Стиль книжный. Стиль литературно-художественный. Стиль научной литературы. Стиль научно-технический. Стиль общественно-публицистический. Стиль ораторский. Стиль официальный. Стиль письменной речи. Стиль поэтический. Стиль просторечный. Стиль профессиональный. Стиль публицистический. Стиль публичной речи. Стиль разговорный (стиль разговорной речи). Стилей система. Стиль торжественный
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 21
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 21
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента: A;PГ
Весомость термина: 2819
Ранг термина: 349
Употребительность термина по картотеке Крылова: 24
Ранг термина по картотеке Крылова: 213
Заголовок словарной статьи: предика́ция
Содержание термина: * приписывание предмету мысли некоторого признака (свойства, отношения, действия), выражаемое в речевом акте
Английский эквивалент термина: predication
Французский эквивалент термина: prédication*
Вхождения термина в состав другого термина: Предикации средства
Пример из русского языка: Мальчик будет (мог бы быть, является) трудолюбивым в отличие от трудолюбивый мальчик
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Praṗdikation
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 169
NOT10: Пешковский-28/56 169
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;PГ
Весомость термина: 4128
Ранг термина: 145
Употребительность термина по картотеке Крылова: 23
Ранг термина по картотеке Крылова: 233
Заголовок словарной статьи: обраще́ниеI.
Содержание термина: * внесенный в предложение (не входящий в структуру предложения, не связанный с предложением, располагающийся свободно в произвольном месте в предложении) элемент, обозначающий получателя речевого сообщения и служащий для привлечения (или поддержания) внимания получателя к высказыванию, часто выражающий также эмоциональное отношение к собеседнику и социальную обстановку речевого акта (официальность, вежливость, грубость, фамильярность и т.п.)
Английский эквивалент термина: address; allocution
Немецкий эквивалент термина: Anrede
Французский эквивалент термина: allocution; appellatif2 //apostrophe*
Эсперантский эквивалент термина: rilato; alparolo; alvoco al iu
Вхождения термина в состав другого термина: Обращение метафорическое (1)
Пример из русского языка: Овидий, я живу близ тихих берегов; О вы, которых ожидает отечество от недр своих!; Hадменный, кто тебя не знает?; Приятель дорогой, скажи мне, где ты был?; 1: Прощай, свободная стихия!
Шахматов "Синтаксис русского языка": 343-352
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 174-175, 195, 267, 407-409
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 59-60
NOT10: Як-ИР 343-352 Пешковский-28/56 174-175, 195, 267, 407-409 59-60
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 9
Тип метаязыкового элемента: A;PГ
Весомость термина: 1944
Ранг термина: 1125
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 263
Заголовок словарной статьи: сообще́ниеI.
Содержание термина: коммуникативная сторона высказывания, содержащаяся в нем информация
Английский эквивалент термина: message
Французский эквивалент термина: message
Сочетаемость термина: ʔ время3, формулирование, характер
Вхождения термина в состав другого термина: Сообщение добавочное. Сообщение дополнительное
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;PГ
Весомость термина: 3538
Ранг термина: 202
Употребительность термина по картотеке Крылова: 20
Ранг термина по картотеке Крылова: 308
Заголовок словарной статьи: вопро́с1.
Содержание термина: * речевой акт, выражающий желание говорящего получить информацию от адресата
Английский эквивалент термина: question
Немецкий эквивалент термина: Frage
Французский эквивалент термина: interrogation; question //interrogation*
Испанский эквивалент термина: interrogación
Эсперантский эквивалент термина: demando
Гиперонимы: c̣ высказывание
Семантические дериваты термина: ɔ̄ *вопросительный {конструкция, предложение, слова1}
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Frage
Шахматов "Синтаксис русского языка": 2, 337
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 44, 49, 73, 172, 392, 394
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 12-14
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 6, 38, 42
NOT10: Як-ИР 2, 337 Пешковский-28/56 44, 49, 73, 172, 392, 394 12-14 6, 38, 42
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 15
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-etym,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-anti,rugrte11-correlat,rugrte11-rus_exam,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-illustr,rugrte11-pesh56page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-illustr,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-correlat,rugrte11-combine,rugrte11-illustr,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-combine,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-illustr,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-combine,rugrte11-illustr,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
196236014541402
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov